recherche
sous-menu
Vous êtes ici : Accueil  ❭  Le chinois mandarin  ❭  Proverbes

Proverbes chinois

传统谚语 法汉双语

Chine Informations vous propose en exclusivité ce dictionnaire - recueil de plus de 1100 véritables proverbes et citations chinois, écrits en mandarin et traduits en français. Recueillis au XIXe siècles par des missionnaires francophones en Chine, ces proverbes chinois authentiques, reflets de la sagesse chinoise, sont parfois traduits directement par un proverbe français équivalent.

Recherche : (en français ou chinois)

Proverbes aléatoires

SOURCES :
La retranscription des textes en français et en chinois présents sur ce site sont la propriété de Chine Informations.
- Dictons et proverbes des Chinois habitant la Mongolie du sud-ouest - Joseph Van Oost (1918)
- Proverbes chinois, recueillis et mis en ordre par Paul Perny (1869)
N°197
人人有脸,树树有皮。
Tous les hommes ont une figure, tous les arbres ont de l'écorce.
N°950
修桥铺路,行路有益。
Elever un pont et réparer une route c'est se rendre utile aux voyageurs.
N°941
先告详,后没嚷。
Détails bien déterminés, pas de disputes dans le futur.
N°98
头可斩,舌不可禁。
On peut trancher la tête, mais peut-on enchaîner la langue ?
N°704
一人造反,九族遭殃。
Lorsqu'un individu se révolte, toute sa parenté en subit les conséquences.
N°255
牵羊入虎群。
Donner la brebis à garder aux tigres. (Jeter en pâture.)
N°188
一树之果有酸有甜,一母之子有愚有贤。
Parmi les fruits d'un arbre, les uns sont doux, les autres sont aigres; parmi les fils d'une mère, les uns sont bornés, les autres sont intelligents.
N°478
不善始者不善。
Un mauvais commencement a souvent une mauvaise fin.
N°99
害得性命,甜不得清明。
On peut nuire à la vie de quelqu'un; mais on ne peut ternir une renommée solide.
N°366
酒能成事酒能败事。
Le vin a ses avantages et ses inconvénients.
N°1104
有肉的骨头,好龈。
Un os sur lequel il y a de la viande est excellent à rogner.
N°993
丑陋不由人。
Etre laid et hideux, cela ne dépend pas de soi.
N°713
一锅费水,两锅费米。
Une marmite absorbe beaucoup d'eau. Deux marmites absorbent beaucoup de mil. (Préparer une grande marmite est plus rentable que d'en préparer plusieurs petites.)
N°744
人活脸树活皮,墙头活的一团泥。
L'homme vit de sa face (son honneur), l'arbre de son écorce, la fissure d'un mur d'une agglomération de boue. (L'honneur est comme une fissure sur un mur qui doit être sans cesse survéillée.)
N°31
医得病,医不得命。
L'homme dépend du Ciel, le navire du pilote.
N°1037
早睡迟起,不惹是非。
Qui se couche tôt et se lève tard ne provoque pas de contrariétés.
N°805
家丑不可外昌炀。
Les misères de la famille ne doivent pas être ébruitées au dehors. (Il faut laver son linge sale en famille.)
N°632
手支磨扇,你可支事了。
Que tu t'échines à reposer une meule sur ta main, est ce que cela peut servir à quelque chose ? (Est-ce que tout cela est bien utile ?)
N°226
若要不知,除非莫为。
Le mal que vous ne voulez pas qu'on sache, ne le faites jamais.
N°785
盖上筛子蒸饭,走气不在一处。
Recouvrir d'un tamis pour cuire la nourriture à la vapeur, c'est laisser la vapeur s'échapper de toutes parts. (Si on ne prend pas de précautions, on peut gâter ses affaires.)
N°918
病从口中入,祸从口中出。
Les maladies entrent par la bouche. Les malheurs sortent par la bouche.
N°69
墙有缝,壁有耳。
Les murs ont des fentes; les cloisons, des oreilles.
N°615
烧纸是一把灰,奠上酒是一点湿,不如活的给一点吃。
Qu'on leur brûle du papier, ce n'est qu'une poignée de cendres. Qu'on leur appose de l'eau de vie, ce n'est qu'un peu de liquide. C'est moins bien que leur donner un peu de nourriture quand ils vivent. (Allusion aux cérémonies pour les morts. On brûle du papier monnaie, on place de l'alcool près du cercueil ; ces honneurs posthumes rendus aux parents ne valent pas les soins qu'on prend d'eux pendant leur vie.)
N°496
凡事都应量力而。
A l'impossible nul n'est tenu.
N°719
一辈子坐官,十辈子打砖。
Si une génération a eu le grade d'Officier, les dix générations suivantes seront des mendiants.
N°1003
厨房有剩饭,路上有饥人。
Dans les cuisines il y a des reliefs de repas. Sur les routes il y a des gens qui ont faim.
N°503
不能一口吃成胖子。
Une simple bouchée ne peut faire grossir.
N°527
人怕名﹐猪怕壮。
Les hommes devraient s'inquiéter de leur renommée comme des porcs s'inquiètent de leur embonpoint.
N°239
砍毅花。
Manger son pré en herbe.
N°612
山羊龈麻节,草落尽了。
Lorsque les chèvres broutent le restant des plants de chanvre, c'est que toute herbe a disparu. (Tu viens trop tard. Tu as manqué l'occasion.)
N°390
强中自有强中手,恶人终受恶人磨。
Corsaires attaquant corsaires ne firent jamais leurs affaires.
N°939
小雀儿飞到大豆地,空量了一翅。
Un petit passereau volant dans un champ de grosses fèves a inutilement déployé ses ailes. (Parce qu'il ne peut avaler une pitance aussi grosse. Se dit de quelqu'un qui a fait une démarche inutile, ou qui a entrepris quelque chose qui est nu dessus de ses forces.)
N°728
一井有甜有苦,一家人有佳有愚。
Dans un puits il y a du doux et de l'amer, dans une famille il y a des bons et des mauvais.
N°323
立法不可不严,行法不可不恕。
En établissant des lois, il faut être sévère; en les appliquant, il faut user de clémence.
N°100
钢刀虽快不斩无罪。
Le glaive le mieux acéré ne blesse jamais les innocents.
N°260
猫翻瓶只替狗干得。
Battre les buissons pour les autres.
N°281
一回着蛇咬,二回不趱草。
Chat échaudé craint l'eau froide.
N°1065
坐上轿子号丧,不识抬举。
Celui qui est Officier ne sait pas que le peuple souffre.
N°192
有儿靠儿,无儿靠婿。
Celui qui a des fils s'appuie sur ses fils; celui qui n'en a pas met sa confiance en ses gendres.
N°24
人间私语天闻若雷,暗室亏心神目如电。
Le Ciel entend les paroles secrètes de l'homme comme il entend le tonnerre; les actions secrètes qui font rougir sont vues aussi clairement par les Esprits que la lumière de l'éclair.
N°892
女子是怪,不娶还爱,娶过来就成害。
La femme est extraordinaire. Quand on ne l'a pas on la désire et quand on l'a on en souffre.
N°41
造烛求命,读书求理,明以照暗室,理以照人心。
On fabrique des bougies pour jouir de la lumière du jour, on étudie pour obtenir celle de la raison ; La première éclaire les lieux obscurs de la maison, la seconde, le coeur de l'homme.
N°846
老虎不吃人,以前坏名。
Quoique le tigre ne dévore plus d'hommes, il a précédemment gâté sa réputation.
N°710
一疙瘩臭肉,坏满锅的汤。
Il suffit d'un morceau de viande corrompue pour gâter le bouillon de toute une marmite.
N°133
君子之交谈如水,小人之交甜如蜜。
Les liaisons du sage sont simples comme l'eau; celles de l'homme méchant sont douces comme le miel.
N°662
好铁不打钉,好男不当兵。
Avec du bon fer on ne fait pas des clous. Un homme honnête ne se fait pas soldat.
N°135
相见易得好,久住难为人。
Se rencontrer et être ami, rien de plus facile; demeurer ensemble et vivre en paix, voilà qui est difficile.
N°199
夹口食多偏作病,快心事过恐生殃。
Celui qui, se servant de sa bouche, prend trop de nourriture, tombe malade; celui qui, trop joyeux, agit avec précipitation, s'attire l'infortune.
N°349
今朝有酒今朝醉,明日愁来明日忧。
Carpe Diem. (Littéralement) Vivez pour aujourd'hui, inquiétez-vous de demain quand demain sera là.
N°661
好借好还,再借不难。
Pour emprunter facilement, il faut facilement rendre. Par la suite il n'est pas difficile d'emprunter encore.
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001. Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.
Surlignez un caractère ou un mot chinois pour voir sa définition ici.